Kamakshi Stotram

 

 

Kamakshi Stotram

 

कामारिकान्ते कुमारि कालकालस्य भर्तुः करे दत्तहस्ते ।

कामाय कामप्रदात्रि कामकोटिस्थपूज्ये गिरं देहि मह्यम् ।

कामाक्षिमातर्नमस्ते कामदानैकदक्षे स्थिते भक्तपक्षे ॥ १

 

श्रीचक्रमध्ये वसन्तीं भूतरक्षःपिशाचातिदुष्टान् हरन्तीम् ।

श्रीकामकोट्यां ज्वलन्तीं कामहीनैस्सुगम्यां भजे देहि वाचम् ।

कामाक्षिमातर्नमस्ते कामदानैकदक्षे स्थिते भक्तपक्षे ॥ २

 

इन्द्रादिमान्ये सुधन्ये ब्रह्मविष्ण्वादिवन्द्ये गिरीन्द्रस्य कन्ये ।

मान्यां न मन्ये त्वदन्यं मानिताङ्घ्रिं मुनीन्द्रैर्भजे मातरं त्वाम्

कामाक्षिमातर्नमस्ते कामदानैकदक्षे स्थिते भक्तपक्षे ॥ ३

 

सिंहाधिरूढे नमस्ते साधुहृत्पद्मगूढे हताशेषमूढे ।

रूढं हर त्वं गदं मे कण्ठशब्दं दृढं देहि वाग्वादिनि त्वम् ।

कामाक्षिमातर्नमस्ते कामदानैकदक्षे स्थिते भक्तपक्षे ॥ ४

 

कल्याणदात्रीं जनित्रीं कञ्जपत्राभनेत्रां कलानाथवक्त्राम् ।

श्रीस्कन्दपुत्रां सुवस्त्रां सच्चरित्रां शिवे त्वां भजे देहि वाचम् ।

कामाक्षिमातर्नमस्ते कामदानैकदक्षे स्थिते भक्तपक्षे ॥ ५

 

चन्द्रापीडां चतुरवदनां चञ्चलापाङ्गलीलां

कुन्दस्मेरां कुचभरनतां कुन्तलोद्धूतभृङ्गाम् ।

मारारातेर्मदनशिखिनं मांसलं दीपयन्तीं

कामाक्षीं तां कविकुलगिरां कल्पवल्लीमुपासे ।

कामाक्षिमातर्नमस्ते कामदानैकदक्षे स्थिते भक्तपक्षे ॥ ६

 

 

kāmārikānte kumāri kālakālasya bhartuḥ kare dattahaste |

kāmāya kāmapradātri kāmakoṭisthapūjye giraṃ dehi mahyam |

kāmākṣimātarnamaste kāmadānaikadakṣe sthite bhaktapakṣe || 1 ||

 

śrīcakramadhye vasantīṃ bhūtarakṣaḥpiśācātiduṣṭān harantīm |

śrīkāmakoṭyāṃ jvalantīṃ kāmahīnaissugamyāṃ bhaje dehi vācam |

kāmākṣimātarnamaste kāmadānaikadakṣe sthite bhaktapakṣe || 2 ||

 

indrādimānye sudhanye brahmaviṣṇvādivandye girīndrasya kanye |

mānyāṃ na manye tvadanyaṃ mānitāṅghriṃ munīndrairbhaje mātaraṃ tvām |

kāmākṣimātarnamaste kāmadānaikadakṣe sthite bhaktapakṣe || 3 ||

 

siṃhādhirūḍhe namaste sādhuhṛtpadmagūḍhe hatāśeṣamūḍhe |

rūḍhaṃ hara tvaṃ gadaṃ me kaṇṭhaśabdaṃ dṛḍhaṃ dehi vāgvādini tvam

kāmākṣimātarnamaste kāmadānaikadakṣe sthite bhaktapakṣe || 4 ||

 

kalyāṇadātrīṃ janitrīṃ ka˝japatrābhanetrāṃ kalānāthavaktrām |

śrīskandaputrāṃ suvastrāṃ saccaritrāṃ śive tvāṃ bhaje dehi vācam |

kāmākṣimātarnamaste kāmadānaikadakṣe sthite bhaktapakṣe || 5 ||

 

candrāpīḍāṃ caturavadanāṃ ca˝calāpāṅgalīlāṃ

kundasmerāṃ kucabharanatāṃ kuntaloddhūtabhṛṅgām |

mārārātermadanaśikhinaṃ māṃsalaṃ dīpayantīṃ

kāmākṣīṃ tāṃ kavikulagirāṃ kalpavallīmupāse |

kāmākṣimātarnamaste kāmadānaikadakṣe sthite bhaktapakṣe || 6 ||

 

Autore: Anantarāmadīkṣita

 

 

Kamakshi Stotram (traduzione)

 

kāmārikānte kumāri kālakālasya bhartuḥ kare dattahaste |

kāmāya kāmapradātri kāmakoṭisthapūjye giraṃ dehi mahyam |

kāmākṣimātarnamaste kāmadānaikadakṣe sthite bhaktapakṣe || 1 ||

 

Oh moglie del nemico del Dio dell'amore. Oh Ragazza, consorte dell'uccisore del Dio della Morte,

Oh Dea la cui mano fa il gesto del donare e che dÓ al Dio dell'amore il suo potere di indurre la passione.

Oh dea adorata a Kama Koti, per favore, dammi del cibo da mangiare.

I miei saluti alla Madre Kamakshi, colei che sempre soddisfa ed Ŕ sempre dalla parte dei suoi devoti.

 

 

śrīcakramadhye vasantīṃ bhūtarakṣaḥpiśācātiduṣṭān harantīm |

śrīkāmakoṭyāṃ jvalantīṃ kāmahīnaissugamyāṃ bhaje dehi vācam |

kāmākṣimātarnamaste kāmadānaikadakṣe sthite bhaktapakṣe || 2 ||

 

Oh Dea che dimori nel mezzo dello Shri Chakra, e che ci protegge uccidendo Bhūt (fantasmi), Piśāca (demoni mangia-carne) e Rākṣasa (demoni mangiatori di uomini).

Che fa splendere Shri Kama Koti Peetham e che riduce la bramosia materialistica portandoci verso il percorso corretto.

I miei saluti alla Madre Kamakshi, colei che sempre soddisfa ed Ŕ sempre dalla parte dei suoi devoti.

 

 

indrādimānye sudhanye brahmaviṣṇvādivandye girīndrasya kanye |

mānyāṃ na manye tvadanyaṃ mānitāṅghriṃ munīndrairbhaje mātaraṃ tvām |

kāmākṣimātarnamaste kāmadānaikadakṣe sthite bhaktapakṣe || 3 ||

 

Oh Dea rispettata da Indra e altri dei, salutata da Brahma e dal mondo. Oh Dea figlia del re delle montagne.

Tu sei rispettata dai rispettati e i grandi saggi non rispettano nessun altro Dio tranne te, ed io canto per te, Oh Madre.

I miei saluti alla Madre Kamakshi, colei che sempre soddisfa ed Ŕ sempre dalla parte dei suoi devoti.

 

 

siṃhādhirūḍhe namaste sādhuhṛtpadmagūḍhe hatāśeṣamūḍhe |

rūḍhaṃ hara tvaṃ gadaṃ me kaṇṭhaśabdaṃ dṛḍhaṃ dehi vāgvādini tvam |

kāmākṣimātarnamaste kāmadānaikadakṣe sthite bhaktapakṣe || 4 ||

 

I miei saluti alla Dea che cavalca il Leone, Tu sei nella mente dei Sadhu e delle brave persone e per favore colpisci gli sciocchi rimasti.

Oh Dea delle parole! Per favore distruggi le mie malattie e fa che la mia voce sia ferma.

I miei saluti alla Madre Kamakshi, colei che sempre soddisfa ed Ŕ sempre dalla parte dei suoi devoti.

 

 

kalyāṇadātrīṃ janitrīṃ ka˝japatrābhanetrāṃ kalānāthavaktrām |

śrīskandaputrāṃ suvastrāṃ saccaritrāṃ śive tvāṃ bhaje dehi vācam |

kāmākṣimātarnamaste kāmadānaikadakṣe sthite bhaktapakṣe || 5 ||

 

Oh Madre, donatrice di benessere, Dea dagli occhi simili a foglie di loto, consorte del Signore del tempo.

Tu sei la madre del Signore Skanda, che Ŕ virtuoso e ben vestito. Oh Dea Parvati, canto per te, per favore dammi le parole.

I miei saluti alla Madre Kamakshi, colei che sempre soddisfa ed Ŕ sempre dalla parte dei suoi devoti.

 

 

candrāpīḍāṃ caturavadanāṃ ca˝calāpāṅgalīlāṃ

kundasmerāṃ kucabharanatāṃ kuntaloddhūtabhṛṅgām |

mārārātermadanaśikhinaṃ māṃsalaṃ dīpayantīṃ

kāmākṣīṃ tāṃ kavikulagirāṃ kalpavallīmupāse |

kāmākṣimātarnamaste kāmadānaikadakṣe sthite bhaktapakṣe || 6 ||

 

Oh Dea dal viso intelligente, Tu fai impallidire la luna. I Tuoi occhi tremano giocosi.

Il Tuo sorriso Ŕ come il bocciolo del gelsomino. Ti pieghi per il peso dei Tuoi seni ed i Tuoi capelli attirano le api.

Tu sei luce e come un leggiadro pavone per colui che Ŕ il nemico del dio dell'amore.

Oh Kamakshi, i poeti ti immaginano come lĺalbero dei desideri.

I miei saluti alla Madre Kamakshi, colei che sempre soddisfa ed Ŕ sempre dalla parte dei suoi devoti.

 

 

(Tradotto da Govinda Das Aghori)

 

 


 

 

Kamakshi Stotram

by Shri Adi Shankaracharya

 

 

श्रीकामाक्षीस्तोत्रम्

 

कल्पानोकहपुष्पजालविलसन्नीलालकां मातृकां

कान्तां कञ्जदलेक्षणां कलिमलप्रध्वंसिनीं कालिकाम् ।

काञ्चीनूपुरहारदामसुभगां काञ्चीपुरीनायिकां

कामाक्षीं करिकुम्भसन्निभकुचां वन्दे महेशप्रियाम् ॥ १॥

 

काशाभांशुकभासुरां प्रविलसत्कोशातकीसन्निभां

चन्द्रार्कानललोचनां सुरुचिरालङ्कारभूषोज्ज्वलाम् ।

ब्रह्मश्रीपतिवासवादिमुनिभिः संसेविताङ्घ्रिद्वयां

कामाक्षीं गजराजमन्दगमनां वन्दे महेशप्रियाम् ॥ २॥

 

ऐं क्लीं सौरिति यां वदन्ति मुनयस्तत्त्वार्थरूपां परां

वाचां आदिमकारणं हृदि सदा ध्यायन्ति यां योगिनः ।

बालां फालविलोचनां नवजपावर्णां सुषुम्नाश्रितां

कामाक्षीं कलितावतंससुभगां वन्दे महेशप्रियाम् ॥ ३॥

 

यत्पादाम्बुजरेणुलेशं अनिशं लब्ध्वा विधत्ते विधिर्-

विश्वं तत् परिपाति विष्णुरखिलं यस्याः प्रसादाच्चिरम् ।

रुद्रः संहरति क्षणात् तद् अखिलं यन्मायया मोहितः

कामाक्षीं अतिचित्रचारुचरितां वन्दे महेशप्रियाम् ॥ ४॥

 

सूक्ष्मात् सूक्ष्मतरां सुलक्षिततनुं क्षान्ताक्षरैर्लक्षितां

वीक्षाशिक्षितराक्षसां त्रिभुवनक्षेमङ्करीं अक्षयाम् ।

साक्षाल्लक्षणलक्षिताक्षरमयीं दाक्षायणीं सक्षिणीं

कामाक्षीं शुभलक्षणैः सुललितां वन्दे महेशप्रियाम् ॥ ५॥

 

ओङ्काराङ्गणदीपिकां उपनिषत्प्रासादपारावतीम्

आम्नायाम्बुधिचन्द्रिकां अधतमःप्रध्वंसहंसप्रभाम् ।

काञ्चीपट्टणपञ्जराऽऽन्तरशुकीं कारुण्यकल्लोलिनीं

कामाक्षीं शिवकामराजमहिषीं वन्दे महेशप्रियाम् ॥ ६॥

 

ह्रीङ्कारात्मकवर्णमात्रपठनाद् ऐन्द्रीं श्रियं तन्वतीं

चिन्मात्रां भुवनेश्वरीं अनुदिनं भिक्षाप्रदानक्षमाम् ।

विश्वाघौघनिवारिणीं विमलिनीं विश्वम्भरां मातृकां

कामाक्षीं परिपूर्णचन्द्रवदनां वन्दे महेशप्रियाम् ॥ ७॥

 

वाग्देवीति च यां वदन्ति मुनयः क्षीराब्धिकन्येति च

क्षोणीभृत्तनयेति च श्रुतिगिरो यां आमनन्ति स्फुटम् ।

एकानेकफलप्रदां बहुविधाऽऽकारास्तनूस्तन्वतीं

कामाक्षीं सकलार्तिभञ्जनपरां वन्दे महेशप्रियाम् ॥ ८॥

 

मायामादिम्कारणं त्रिजगतां आराधिताङ्घ्रिद्वयाम्

आनन्दामृतवारिराशिनिलयां विद्यां विपश्चिद्धियाम् ।

मायामानुषरूपिणीं मणिलसन्मध्यां महामातृकां

कामाक्षीं करिराजमन्दगमनां वन्दे महेशप्रियाम् ॥ ९॥

 

कान्ता कामदुघा करीन्द्रगमना कामारिवामाङ्कगा 

कल्याणी कलितावतारसुभगा कस्तूरिकाचर्चिता

कम्पातीररसालमूलनिलया कारुण्यकल्लोलिनी

कल्याणानि करोतु मे भगवती काञ्चीपुरीदेवता ॥ १०॥

 

इति श्रीमद् आदिशङ्कराचर्यविरचितं श्री कामाक्षीस्तोत्रं सम्पूर्णम् ।

 

śrīkāmākṣīstotram

 

kalpānokahapuṣpajālavilasannīlālakāṃ mātṛkāṃ

kāntāṃ ka˝jadalekṣaṇāṃ kalimalapradhvaṃsinīṃ kālikām |

kā˝cīnūpurahāradāmasubhagāṃ kā˝cīpurīnāyikāṃ

kāmākṣīṃ karikumbhasannibhakucāṃ vande maheśapriyām || 1||

 

kāśābhāṃśukabhāsurāṃ pravilasatkośātakīsannibhāṃ

candrārkānalalocanāṃ surucirālaṅkārabhūṣojjvalām |

brahmaśrīpativāsavādimunibhiḥ saṃsevitāṅghridvayāṃ

kāmākṣīṃ gajarājamandagamanāṃ vande maheśapriyām || 2||

 

aiṃ klīṃ sauriti yāṃ vadanti munayastattvārtharūpāṃ parāṃ

vācāṃ ādimakāraṇaṃ hṛdi sadā dhyāyanti yāṃ yoginaḥ |

bālāṃ phālavilocanāṃ navajapāvarṇāṃ suṣumnāśritāṃ

kāmākṣīṃ kalitāvataṃsasubhagāṃ vande maheśapriyām || 3||

 

yatpādāmbujareṇuleśaṃ aniśaṃ labdhvā vidhatte vidhir-

viśvaṃ tat paripāti viṣṇurakhilaṃ yasyāḥ prasādācciram |

rudraḥ saṃharati kṣaṇāt tad akhilaṃ yanmāyayā mohitaḥ

kāmākṣīṃ aticitracārucaritāṃ vande maheśapriyām || 4||

 

sūkṣmāt sūkṣmatarāṃ sulakṣitatanuṃ kṣāntākṣarairlakṣitāṃ

vīkṣāśikṣitarākṣasāṃ tribhuvanakṣemaṅkarīṃ akṣayām |

sākṣāllakṣaṇalakṣitākṣaramayīṃ dākṣāyaṇīṃ sakṣiṇīṃ

kāmākṣīṃ śubhalakṣaṇaiḥ sulalitāṃ vande maheśapriyām || 5||

 

oṅkārāṅgaṇadīpikāṃ upaniṣatprāsādapārāvatīm

āmnāyāmbudhicandrikāṃ adhatamaḥpradhvaṃsahaṃsaprabhām |

kā˝cīpaṭṭaṇapa˝jarā''ntaraśukīṃ kāruṇyakallolinīṃ

kāmākṣīṃ śivakāmarājamahiṣīṃ vande maheśapriyām || 6||

 

hrīṅkārātmakavarṇamātrapaṭhanād aindrīṃ śriyaṃ tanvatīṃ

cinmātrāṃ bhuvaneśvarīṃ anudinaṃ bhikṣāpradānakṣamām |

viśvāghaughanivāriṇīṃ vimalinīṃ viśvambharāṃ mātṛkāṃ

kāmākṣīṃ paripūrṇacandravadanāṃ vande maheśapriyām || 7||

 

vāgdevīti ca yāṃ vadanti munayaḥ kṣīrābdhikanyeti ca

kṣoṇībhṛttanayeti ca śrutigiro yāṃ āmananti sphuṭam |

ekānekaphalapradāṃ bahuvidhā''kārāstanūstanvatīṃ

kāmākṣīṃ sakalārtibha˝janaparāṃ vande maheśapriyām || 8||

 

māyāmādimkāraṇaṃ trijagatāṃ ārādhitāṅghridvayām

ānandāmṛtavārirāśinilayāṃ vidyāṃ vipaściddhiyām |

māyāmānuṣarūpiṇīṃ maṇilasanmadhyāṃ mahāmātṛkāṃ

kāmākṣīṃ karirājamandagamanāṃ vande maheśapriyām || 9||

 

kāntā kāmadughā karīndragamanā kāmārivāmāṅkagā

kalyāṇī kalitāvatārasubhagā kastūrikācarcitā

kampātīrarasālamūlanilayā kāruṇyakallolinī

kalyāṇāni karotu me bhagavatī kā˝cīpurīdevatā || 10||

 

iti śrīmad ādiśaṅkarācaryaviracitaṃ śrī kāmākṣīstotraṃ sampūrṇam |

 

 

śrīkāmākṣīstotram

 

kalpānokahapuṣpajālavilasannīlālakāṃ mātṛkāṃ

kāntāṃ ka˝jadalekṣaṇāṃ kalimalapradhvaṃsinīṃ kālikām |

kā˝cīnūpurahāradāmasubhagāṃ kā˝cīpurīnāyikāṃ

kāmākṣīṃ karikumbhasannibhakucāṃ vande maheśapriyām || 1||

 

Saluti alla Dea Kamakshi, che Ŕ come i fiori dell'albero che esaudisce i desideri, splendente, con ciocche di capelli scuri, e seduta come la Grande Madre.

Che Ŕ bella con gli occhi come i petali di loto, e allo stesso tempo terribile nella forma di Kali, la distruttrice dei peccati del Kali-Yuga.

Che Ŕ splendidamente adornata con cinture, cavigliere, ghirlande e corona e che come Dea di Kanchi Puri, porta buona fortuna a tutti.

Il cui seno Ŕ bello come la fronte di un elefante ed Ŕ pieno di compassione.

Lodiamo Devi Kamakshi, l'amata di Shri Mahesha.

 

 

kāśābhāṃśukabhāsurāṃ pravilasatkośātakīsannibhāṃ

candrārkānalalocanāṃ surucirālaṅkārabhūṣojjvalām |

brahmaśrīpativāsavādimunibhiḥ saṃsevitāṅghridvayāṃ

kāmākṣīṃ gajarājamandagamanāṃ vande maheśapriyām || 2||

 

Saluti alla Dea Kamakshi, che ha un pappagallo verde il quale brilla come il colore dell'erba Kasha, lei stessa risplende luminosa come una notte illuminata dalla luna.

I cui tre occhi sono il sole, la luna e il fuoco; e che, adornata da radiosi ornamenti, Ŕ splendente e luminosa.

I cui santi piedi sono adorati da Brahma, Vishnu, Indra e altri Deva, cosý come dai Grandi Saggi.

Il cui movimento Ŕ dolce come il re degli elefanti.

Lodiamo Devi Kamakshi, l'amata di Shri Mahesha.

 

 

aiṃ klīṃ sauriti yāṃ vadanti munayastattvārtharūpāṃ parāṃ

vācāṃ ādimakāraṇaṃ hṛdi sadā dhyāyanti yāṃ yoginaḥ |

bālāṃ phālavilocanāṃ navajapāvarṇāṃ suṣumnāśritāṃ

kāmākṣīṃ kalitāvataṃsasubhagāṃ vande maheśapriyām || 3||

 

Saluti alla Dea Kamakshi, la cui forma trascendentale assoluta Ŕ espressa dai Grandi Saggi con i Bija mantra "Aim Klim Sauh".

Che Ŕ la causa primordiale della Parola stessa e che Ŕ meditata dagli yogi nella caverna dei loro cuori,

Che Ŕ adorata come Bala Tripurasundari. Che ha un occhio sulla fronte e ha il colore del fiore di ibisco fresco; Lei risiede nel Sushumna (canale energetico centrale)

Che Ŕ adornata da ghirlande e porta buona fortuna a tutti.

Lodiamo Devi Kamakshi, l'amata di Shri Mahesha.

 

 

yatpādāmbujareṇuleśaṃ aniśaṃ labdhvā vidhatte vidhir-

viśvaṃ tat paripāti viṣṇurakhilaṃ yasyāḥ prasādācciram |

rudraḥ saṃharati kṣaṇāt tad akhilaṃ yanmāyayā mohitaḥ

kāmākṣīṃ aticitracārucaritāṃ vande maheśapriyām || 4||

 

Saluti alla Dea Kamakshi, che con la polvere dei suoi piedi di loto Brahma crea lĺuniverso.

Per la cui grazia perenne, Vishnu protegge lĺintero universo, e Rudra distrugge in un attimo quel Tutto (la Creazione) che Ŕ illusione di Maya.

Lodiamo Devi Kamakshi, l'amata di Shri Mahesha, le cui azioni sono diverse e adorabili.

 

 

sūkṣmāt sūkṣmatarāṃ sulakṣitatanuṃ kṣāntākṣarairlakṣitāṃ

vīkṣāśikṣitarākṣasāṃ tribhuvanakṣemaṅkarīṃ akṣayām |

sākṣāllakṣaṇalakṣitākṣaramayīṃ dākṣāyaṇīṃ sakṣiṇīṃ

kāmākṣīṃ śubhalakṣaṇaiḥ sulalitāṃ vande maheśapriyām || 5||

 

Saluti alla Dea Kamakshi, la cui essenza Ŕ pi¨ sottile del pi¨ sottile e la cui forma Ŕ ben contrassegnata con segni di buon auspicio e imperitura pazienza,

La conoscenza della sua essenza elimina le tendenze al male e dÓ ristoro ai tre mondi,

La sua essenza immortale pu˛ essere sperimentata direttamente nella meditazione.

Saluti a colei che Ŕ chiamata Dakshayani (figlia di Daksha) e che Ŕ la testimone di tutto.

Lodiamo Devi Kamakshi, l'amata di Shri Mahesha. Che Ŕ contrassegnata con attributi di buon auspicio ed Ŕ sempre giocosa.

 

 

oṅkārāṅgaṇadīpikāṃ upaniṣatprāsādapārāvatīm

āmnāyāmbudhicandrikāṃ adhatamaḥpradhvaṃsahaṃsaprabhām |

kā˝cīpaṭṭaṇapa˝jarā''ntaraśukīṃ kāruṇyakallolinīṃ

kāmākṣīṃ śivakāmarājamahiṣīṃ vande maheśapriyām || 6||

 

Saluti alla Dea Kamakshi, che Ŕ come una Lampada di Omkara nel cortile del palazzo delle Upanishad situato sulle montagne (alludendo alla Dea Parvati che si incarna sulle montagne nel palazzo di Himavan).

Che Ŕ l'illuminazione dietro i quattro testi sacri (i quattro Veda) che distruggono anche i peccati pi¨ malvagi e rivelano la luce dell'Hamsa (l'anima universale).

Che Ŕ come un pappagallo rinchiuso nella cittÓ di Kanchi da cui scaturisce le onde della compassione.

Che Ŕ la regina di Shiva; quello Shiva che Ŕ il padrone del Desiderio (Kama).

Lodiamo Devi Kamakshi, l'amata di Shri Mahesha.

 

 

hrīṅkārātmakavarṇamātrapaṭhanād aindrīṃ śriyaṃ tanvatīṃ

cinmātrāṃ bhuvaneśvarīṃ anudinaṃ bhikṣāpradānakṣamām |

viśvāghaughanivāriṇīṃ vimalinīṃ viśvambharāṃ mātṛkāṃ

kāmākṣīṃ paripūrṇacandravadanāṃ vande maheśapriyām || 7||

 

Saluti alla Dea Kamakshi, la cui natura Ŕ espressa dalla sillaba Hrim che quando viene recitata dischiude i poteri di Aindri (consorte di Indra) e di Shri (Lakshmi).

Che come Devi Bhuvaneshvari, incarnazione di pura coscienza, elargisce sempre doni e perdona i peccati.

Che come onnipotente Madre del mondo, inossidabile e pura, tiene lontani i peccati del mondo dal cuore dei devoti.

Lodiamo Devi Kamakshi, l'amata di Shri Mahesha, il cui volto risplende come la luna piena.

 

 

vāgdevīti ca yāṃ vadanti munayaḥ kṣīrābdhikanyeti ca

kṣoṇībhṛttanayeti ca śrutigiro yāṃ āmananti sphuṭam |

ekānekaphalapradāṃ bahuvidhā''kārāstanūstanvatīṃ

kāmākṣīṃ sakalārtibha˝janaparāṃ vande maheśapriyām || 8||

 

Saluti alla Dea Kamakshi, che Ŕ chiamata "Dea della parola" (Sarasvati), come pure "Figlia dell'oceano di latte" (Lakshmi) e "Figlia nata dalla terra" (Sita).

Lei Ŕ la voce che sta dietro i testi sacri, manifestatisi con la sua volontÓ.

╚ colei che dona molti frutti e si manifesta in varie forme, che Ŕ la distruttrice di tutte le sofferenze e trascendentale in essenza.

Lodiamo Devi Kamakshi, l'amata di Shri Mahesha.

 

 

māyāmādimkāraṇaṃ trijagatāṃ ārādhitāṅghridvayām

ānandāmṛtavārirāśinilayāṃ vidyāṃ vipaściddhiyām |

māyāmānuṣarūpiṇīṃ maṇilasanmadhyāṃ mahāmātṛkāṃ

kāmākṣīṃ karirājamandagamanāṃ vande maheśapriyām || 9||

 

Saluti alla Dea Kamakshi, che Ŕ la causa primordiale di Maya e i cui piedi sono adorati in tutti e tre i mondi.

Che Ŕ la dimora del nettare della beatitudine interiore, la suprema conoscenza della pura coscienza su cui medita il saggio.

Che Ŕ la Grande Madre che appare come essere umano per il suo potere di Maya, sebbene risplenda sempre come pura coscienza come lo splendore all'interno di una gemma.

Lodiamo Devi Kamakshi, l'amata di Shri Mahesha, il cui movimento Ŕ dolce come il re degli elefanti.

 

 

kāntā kāmadughā karīndragamanā kāmārivāmāṅkagā

kalyāṇī kalitāvatārasubhagā kastūrikācarcitā

kampātīrarasālamūlanilayā kāruṇyakallolinī

kalyāṇāni karotu me bhagavatī kā˝cīpurīdevatā || 10||

 

Saluti alla Dea Kamakshi, che Ŕ l'amata dei devoti e come una mucca da latte soddisfa i loro desideri.

Il cui movimento Ŕ come quello del re degli elefanti e che condivide la metÓ sinistra del suo corpo con Shiva (Ardhanarishvara).

Che Ŕ la donatrice di buon auspicio, incarnata in un corpo divino profumato di Kasturi.

Che dimora sulle rive del fiume Kampa sotto un albero di mango riversando la sua compassione (Parvati medit˛ su Shiva sulle rive del fiume Kampa a Kanchipuram).

Per favore, rendi la mia vita felice e prospera, o divina dea di Kanchipuram.

 

 


 

     Bookmark and Share

 

 

Creative Commons License

Precedente Home Successiva

AGHORI BREVE STORIA GRANDE MADRE SADHANA CHAKRA AYURVEDA CORSO DI YOGA EVENTI GALLERIA SITI CONSIGLIATI CONTATTACI GUESTBOOK SITE MAP PDF IN ITA

Privacy Policy